夏日的盡頭我是聽著這首歌寫的,目前進行(拖稿?)中^^"
這個假日我和日文形容詞及動詞活用戰鬥中,昨天又硬著頭皮去跟BASS老師承認我的笨手爬了兩週格子還是爬不順。今天下定決心去把調音器、節拍器和音箱抱回來,二十瓦重得像石頭……囧"
該有的一樣都不缺,這次不能像小時候學鋼琴一樣半途而廢!
去年初D&R開場前,大家的熟男(?)今井翼先生至少讓我聽了三次這首歌
雖然我很愛它,學生時代也差不多聽到會唱了,不過久違重逢這首歌,感觸良多
今年一月一日的D&R再戰千秋場,他又放U2給我們等開場,這首歌我沒記錯的話他又讓我們聽兩次
- Apr 05 Mon 2010 20:52
BEAUTIFUL DAY
- Mar 30 Tue 2010 23:20
感想
其實今天寫這個月的感想早了一點,因為我還欠了一篇沒寫完。
但原本這是我預計這次狂更新的最後一天。順序有點變了,本來夏日的盡頭是甜文,會剛好在殿下生日那天更新上去,因為我最後還是開了天窗,真的很抱歉^^"
這個月更新的文,我不太敢回頭去看,因為好不好看,水準到哪,寫的時候順不順就很明白了,這段日子每篇文章大概會花上一到兩個小時,有些更久,明明每篇都短,硬擠的感覺很難受,看的人應該更委屈^^0
我真的非常、非常地抱歉……剛剛壯著膽子回顧一下,真是慘不忍睹~"~
而即使是這樣,還有人鼓勵我,我很汗顏,也由衷感謝……
好一段時間沒寫了,自己覺得到瀧澤生日那天,才開始有點拾回以前寫作時比較順暢的感覺,但也只有一半而已,我想我需要燃料,只能期待那兩個人早日牽著安藤的手回來。
而雖然這樣說可能不見得是大家的期望,但就算沒有那一天,我也期待這兩個人能順利地發展下去。因為無論如何,他們給了我們許許多多,這樣的給予,對我來說並不因為暫時分開工作而止息。
- Mar 29 Mon 2010 22:20
T&T everyday-昨天
J禁同人文,瀧翼,短文
與真實人物、團體、事件無關,如不了解何謂J禁或無法接受此類題材者請勿繼續閱讀。
其實照預定來的話今天應該是夏日的盡頭的終篇,但因為本人厚顏開天窗,總長生日會剛好寫得很悲傷。
所以今天先切過來貼短文……硬要甜就是了^^
恭賀殿下壽誕~
- Mar 27 Sat 2010 23:26
天窗^^"
很抱歉居然在月底破功^^"
今天日文課下課後,和朋友們提前去慶祝總長的生日!
吃了很好吃的蛋糕,喝飲料聊是非玩得很晚,到家已經是十一點多了。
雖然硬寫是寫了足以貼出來的字數……但這樣的文不太好看,明早我會再來接的^^"
大家晚安,真的很不好意思m(_ _)m
- Mar 27 Sat 2010 00:18
超級有默契XD
今天下午請假去銀行,之後唸了點書,再和朋友見面吃飯,聊得滿開心的
不過因為我胃不太舒服,我們就提早散會,我騎機車回家,她去等公車
事情就發生在我好不容易牽到停得太遠的機車開始找哪裡有坡讓我下紅磚道
正好經過公車站時……
我看到朋友在等車,正想向她揮揮手大聲掰掰一下,不過公車已經氣勢騰騰地直駛而來
我那天然呆朋友大概又在發呆,硬是到車子已經距離公車站半個車身才舉起手
來勢洶洶的公車好不容易收住勢子停下,已經離她有點遠,但不知道為什麼車門沒開
然後我就看到我朋友拼命跑,跑向公車前門,大概想拍車門請司機開門讓她上車
結果快到前門時,後門開了……她就往後門跑
但這時後門又關起來
前門開了
她往前門去時
- Mar 24 Wed 2010 22:52
T&T everyday-黑綠萬寶路
J禁同人文,瀧翼,短文
與真實人物、團體、事件無關
如不了解何謂J禁,或無法接受此類題材者,請勿繼續閱讀,感謝!
今早寫完不滿意,剛剛又改了一下才貼,好家在來得及^^
--
- Mar 23 Tue 2010 01:03
T&T everyday-遠距離焦慮
J禁同人文,瀧翼,短文
與真實人物、團體、事件無關
如不了解何謂J禁或無法接受此類題材者請勿繼續閱讀,感謝!
- Mar 22 Mon 2010 23:45
12
我很少算命,因為我覺得人算不如天算,而老天爺不見得要理我們,所以除了星座等等的看了很有趣外,我幾乎沒算過幾次命。
不過我想如果最近我去算的話,人家可能會對我說:「小姐,你命中缺安藤……。」
是說ASKA的精選到手了,這張是精選以往ASKA自己的SOLO單曲,和C&A兩人的歌曲中,由ASKA創作的歌曲十餘首,重新編曲,重新錄製,品質當然沒話說。
可是……
該怎麼說呢?
ASKA的歌聲、唱腔和投入的感情都十分充沛,但因為是個人精選,所以主唱是自己,合音也自己唱。
感覺就像綿密濃郁的巧克力布朗尼,淋上香滑的黑巧克力醬,當我們開開心心地開動享用時,飲料來了……
- Mar 22 Mon 2010 00:25
T&T everday-性感
J禁同人文,瀧翼,短文
與真實人物、團體、事件無關
如不了解何謂J禁或無法接受此類題材者請勿閱讀,感謝!
- Mar 21 Sun 2010 23:40
判斷力
工作和日文一直脫不了關係,所以最近只好乖乖地去上課補強了。
其實目前工作內容上使用的日文還算能應付,但我很清楚不太會講代表文法上的問題很大,某些句子的精準度會有自我懷疑的情形。所以雖然累得半死,但不希望將來因為這樣而出包,現在六日只好硬塞日文課排得滿滿滿,而且有時還爆掉,最近已經連著兩個禮拜發生假日早上去加班,下午去上課的慘事……~"~
(而且我還不知好歹地開始練BASS~XD)
不過我不得不說,這段日子我感觸良多。
翻譯講求的是信達雅,所以有時翻出來的譯文不會和原文一模一樣。但語文是很奇妙的,也許只是換個近似的形容詞,或是對某些句子不加解釋,輕則句意無法直接傳達,重則曲解句子背後想傳達的意念,加上有時翻譯者主觀的想法影響,即使意思對了,譯文和原文想表達的情感卻天差地別。
最明顯就是程式在和日方溝通時,對方都會先說一些客氣話,然後再指出我方的疑問可能有誤之處。
一開始我會照翻,但後來發現,直譯時聽起來感覺很酸,程式聽了臉色微變……只好連忙解釋,這些客套話其實是日本人的習慣,其實他們不是那個意思。
- Mar 21 Sun 2010 10:58
T&T everyday-美食關係
J禁同人文,瀧翼,短文
與真實人物、團體、事件無關
如不了解何謂J禁或無法接受此類題材請勿繼續閱讀,感謝!