I am a thousand winds

化為千風

原作:佚名

 

 

 

 Do not stand at my grave and weep;

請不要佇立在我墳前哭泣,

 

 I am not there , I do not sleep.

我不在那裡,我沒有長眠。

 

 

 

 I am a thousand winds that blow.

化為吹拂千風,

 

 I am the diamond glints on snow.

化為閃耀在皚皚白雪上的鑽石。

 

 I am the sunlinght on ripened grain.

化為灑落在成熟穀物上的陽光。

 

 I am the gentle autumn's rain.

化為溫柔的秋雨。

 

 

 

 When you awaken in the morning's hush,

當你由清晨的靜謐中蘇醒,

 

 I am the swift uplifting rush.

我是那輕靈振翅的鳥群,

 

 Of quiet birds in cireled flight.

無語地環繞你飛翔。

 

 I am the soft stars that shine at night.

我是夜空中溫柔閃爍的星星。

 

 

 

 Do not stand at my grave and cry;

請不要佇立在我墳前哭泣,

 

 I am not there , I did not die.

我不在那裡,我不曾離去。

 


創作者介紹

無眠夜。

sleepyblue 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • sleepyblue
  • 其實早就翻好要放在某篇同人文裡當結尾了<br />
    <br />
    剛剛在紅白裡聽到木村朗讀和聲樂家演唱<br />
    又感動了一次^^0<br />
    <br />
    新井滿的化為千風<br />
    也是很感人的小故事<br />
    只是我覺得日文翻譯有點匠氣<br />
    反而不如原文的感覺直接<br />
    不過那種因為愛而勇敢<br />
    堅強而溫暖的氛圍<br />
    很推荐大家看一看^^<br />
    <br />
    還有<br />
    為什麼木村一唸<br />
    感覺感動度又向上翻了十倍呀^^0<br />
    (因為你愛看帥哥呀= =)
  • NIKI
  • <br />
    上個星期半夜睡不著看NHK的時候<br />
    也有唸這首詩<br />
    <br />
    木村在紅白唸的時候一開始沒仔細聽←因為在看帥哥<br />
    後來聽清楚了,就一整個感動<br />
    唉,為什麼不是他唱呢?<br />
    <br />
    當時看的背景畫面很像是戰國功名錄<br />
    以為是完結篇,所以用詩來總結<br />
    看到最後才發現是一段小小的PV<br />
    <br />
    附加一提<br />
    接下來的節目是JAL的空姐們跳健康操<br />
    標題是「喝醉酒的上班族健康操」<br />
    穿著打扮美美的空姐們跳著醉漢式的舞步<br />
    果然是深夜良伴吶