工作和日文一直脫不了關係,所以最近只好乖乖地去上課補強了。

其實目前工作內容上使用的日文還算能應付,但我很清楚不太會講代表文法上的問題很大,某些句子的精準度會有自我懷疑的情形。所以雖然累得半死,但不希望將來因為這樣而出包,現在六日只好硬塞日文課排得滿滿滿,而且有時還爆掉,最近已經連著兩個禮拜發生假日早上去加班,下午去上課的慘事……~"~

(而且我還不知好歹地開始練BASS~XD)

不過我不得不說,這段日子我感觸良多。

翻譯講求的是信達雅,所以有時翻出來的譯文不會和原文一模一樣。但語文是很奇妙的,也許只是換個近似的形容詞,或是對某些句子不加解釋,輕則句意無法直接傳達,重則曲解句子背後想傳達的意念,加上有時翻譯者主觀的想法影響,即使意思對了,譯文和原文想表達的情感卻天差地別。

最明顯就是程式在和日方溝通時,對方都會先說一些客氣話,然後再指出我方的疑問可能有誤之處。

一開始我會照翻,但後來發現,直譯時聽起來感覺很酸,程式聽了臉色微變……只好連忙解釋,這些客套話其實是日本人的習慣,其實他們不是那個意思。

就連我們用中文互相溝通,有時都會辭不達意,更何況是翻譯他國的語言,今天上課時老師還舉了一個很妙的例子……

「今天開了一個熱鬧的PARTY,大家玩得好不開心!」

這個句子如果是開心的表情在講,相信大家都會覺得我們有個愉快瘋狂的夜晚。

但如果是一個老外來聽,可能一頭霧水。

「好不開心」不是很不開心嗎?那到底是開心還是不開心呢?


語言是不精準的。言語溝通,我們都非常需要「判斷力」,尤其是這個資訊爆炸的年代,就算是母語,同一句話換個表情來說,也許轉眼間就變成天大的八卦……

本來是想寫篇文來推荐小劉老師的精準閱讀班,他是個非常幽默風趣,上起課來有條理的老師,以往我們學習日文常常是不懂就背起來,他到目前為止,卻挖出所有文法的根源向我們解釋,務必讓我們真懂。

雖然上他的課壓力很大,但每週未的課都令人非常期待,如果原本學過日文會上得更開心,因為每堂課老師都有辦法給我們「茅塞頓開」、「恍然大悟」的新知識,這些也許是之前已經讀過的,但以往總是知其然而不知其所以然。

不過每次上完都有種筋疲力竭的感覺,尤其是週日晚上我還有BASS課(淚)

我拿電BASS很奇怪,很不搭,其實我都知道。

這麼想不開當然另有原因囉^^"


話說回來日文課全部上完要花半年的時間,如果我撐得到那時候,就來好好寫一篇推荐文吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    sleepyblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()